Showing posts with label Aliki Barnstone. Show all posts
Showing posts with label Aliki Barnstone. Show all posts

Friday, February 7, 2014

Reflections: On the Execution of a Poet



 X
Aliki Barnstone has brought to the attention of her Facebook friends the execution in Iran of poet and activist Hashem Shabbani. Among several posts shared by Aliki is this one.



Also shared by Aliki is a prison letter smuggled out through friends of Shabbani, appealing for help from the international community; help which did not prevail. I now use the following excerpt from that prison letter to preface an older poem that I wrote about our society, some twenty years ago:



“I have tried to remove all the obstacles that divide the street (the public eye) from the truth and make it to live in illusion that formulated by the tyrants to design a life according to their will.”



Them


To glimpse one briefly in the flesh
is an occasion,
a topic
for suppertime conversation,
a chance for the limelight
at the pub.
Prolonged exposure, though, might blind,
could well derange a
vulgar mind
with spiteful dreams,
resentments, green
prerequisites to homicide

and crime.  So they have their hired guns,
high-voltage walls and
vicious dogs,
to buffer piqued humanity—
orchestrate nightly
on TV
(boxed high behind the one-way glass)
their coliseum
passion plays
of man and beast,
of dust and blood—
eyes strain to glimpse their fateful thumbs.

____________________________________
Note: this poem is constructed using a format with which I was experimenting at the time, based on linear syllable counts in repeated patterns.
X

Thursday, February 6, 2014

Rodak's Writings: Boundary Violation

 X
Note: the following poem has been extensively revised from an earlier version, entitled "Down By the River."  The bulk of the revisions were suggested by my Facebook friend, poet and scholar, Aliki Barnstone, who generously took the time to read and make editorial suggestions which she felt would tighten up the piece. I am pleased with the result:




Boundary Violation


I was six, maybe seven,
headed across the broad lawn
beyond the parking lot
from where my father’s sedan
stood witness to my transgression;
the Midwestern morning sun
reflected disapprovingly
from its bisected early post-war windshield.

I stood for a moment on the brink
with its long prospect over the valley,
gazing across to the green hills beyond.
Snug within whose leafy mounds
a lone house gleamed, tiny, white,
nestled deep in mysterious distance.

And then down the long, eroded slope
within whose grainy, rain-riven fissures
could be found fossils, shaken like crumbs
from the bounteous folds of the river’s apron,
more wonderful even than a grandfather’s
gratuitously proffered coin:
the mineralized ghosts of trilobites,
which had waited, dormant in their three dimensions,
beneath these sandy sediments since dinosaurs had grazed,
to be found only now, and held in the palm of my hand.

And at the foot of the slope, a grassless waste,
the sun-baked and redolent plain
adjacent to the university’s landfill,
edged in green, where stood a tangled copse of sumac
with its maroon-colored, lop-headed fruits.

I knew that I mustn’t go down there alone.
There were men who lurked,
who did ‘funny things’ to little boys.
I might lose my way and anxiously wander,
lost and alone in the witchy woods.
I might fall in and be swept downstream
as winter snows are swept away
by the swift campaigns of relentless spring.
I might break my mother’s heart.

The river called, its flavor on the air,
a redolent voice that whispered,
‘Come and see.’
So, through the tangled scruff of brush
that scratched my arms, I fought my way.
And there it was: brown and green and
thick with motion; the channeled mirror
of an awful sky; lazy as a minor god
with no celestial task.

I would have gagged, had I then knowledge
of the source of the stench that engulfed and assailed me.
I suddenly entered an olfactory place,
as into the tent of some hideous sideshow;
a smell that was darkness, that rang like a claxon,
that called out a warning…

By the bank, slowly bobbing, lifted, then dropped,
as if rhythmically forced by the spirit of the river;
black fur soaked in a scum of green algae;
Oh, horrible—a head, with holes full of maggots,
teeming and boiling where eyes had been, feeding;
open muzzle, teeth bared, now long beyond biting.

It’s a dog, I admitted. I had to admit that:
a dog in the river. Or, what had been a dog.
.
Behind the crooned consolations
of priests and morticians; regardless
of philosophy’s water-tight propositions,
or clinical psychology’s most revered rationales,
still the dog’s story stood as stark fact and portent:

the tale told by that dog, down by the river,
the story that was told there was mine.

It was mine.

-----------------------------------------------------
Note: the original poem is available for comparison in the left sidebar.

Monday, January 27, 2014

Readings: The Poetry of Yu Xuanji

X


My Facebook friend, Aliki Barnstone, is the co-editor of the anthology, A Book of Women Poets fromAntiquity to Now, which I have borrowed from the Alden Library at Ohio University.  It is a huge book, and, after perusing it with great interest, I decided to ask Aliki this:

“If I were to ask you to recommend one poet from your anthology of women poets from antiquity to the present whose work I probably don't know, who would that poet be? And, if I asked you to recommend one poet from that anthology to study in depth, regardless of the likelihood of my knowing that poet's work, would that be a different woman?”

Aliki’s response to the initial part of that two-part question was this:

“…the poet Yu Xuanji, translated by Geoffrey Waters - that might be the one you don't know.”

While she also generously answered the second part of the question, giving me plenty of names, several of which I was well aware of, and several more that I will need to check out in the future, I decided to start at the beginning, with Yu Xuanji.

Indeed, Aliki was correct: I did not know of Yu Xuanji. I own several books containing Chinese poetry in English translation, but none of them included the works of Yu Xuanji. I went online to search the Alden Library catalog for “Waters, Geoffrey” and could not find a listing for his translations of the recommended poet. I next searched the OhioLink university inter-library loan system catalog, with the same result.

Alden Library does, however, have a translation of the complete poems of Yu Xuanji  entitled, The Clouds Float North; translated by David Young and Jiann I. Lin. So, this morning, I borrowed that. Having done so, I thought that it might be interesting to compare some of Geoffrey Waters’ translations with those of Young and Lin.

Translation, particularly from non-European languages into English, can be a tricky thing. Although I don’t know enough to attempt a learned explanation here, I do know enough to say that Chinese poetics do not work like English poetics, so that literal translations are literally impossible.

Below I will compare two translations of the same poem by Yu Xuanji. You will note that even the two titles of the poem have been translated differently. First, Geoffrey Waters:

Selling Ruined Peonies

Sigh, in the wind fall flowers, their petals dance.
Their secret fragrance dies in spring’s decay.

Too costly: no one bought them.
Too sweet for butterflies.

If these red blooms had grown in a palace
Would they now be stained by dew and dust?

If they grew now in a forbidden garden
Princes would covet what they could not buy.


And now, Young and Lin:


Selling the Last Peonies


Facing the wind makes us sigh
we know how many flowers fall

spring has come back again
and where have the fragrant longings gone?

who can afford these peonies?
their price is much too high

their arrogant aroma
even intimidates butterflies

flowers so deeply red
they must have been grown in a palace

leaves so darkly green
dust scarcely dares to settle there

if you wait till they’re transplanted
to the Imperial Gardens

then you, young lords, will find
you have no means to buy them.


How different these two translations are. Just compare, “Too sweet for butterflies” to “their arrogant aroma / even intimidates butterflies” -- yet both translations convey the extraordinary essence of those last peonies, as experienced by the poet. I am grateful to Aliki Barnstone for turning me on to this wonderful poet and her talented translators.
___________________________________
Here is a link to the Geoffrey Waters article in Wikipedia.
X

Monday, January 13, 2014

Readings: A New Poetry Enthusiasm

X
Below is the final section of a four-part poem entitled "Night Unfixes the World" by my new Facebook friend and latest poetry enthusiasm, Aliki Barnstone:

INK

Drawing without a lamp as Twin Peaks darkens.
The cat coughs on its own hair.
You take pleasure in ink blots
leaking through the page like a thunderstorm
flashing over torn paper mountains. Ink tells you nothing,
is only other nights when traffic ticked
in your insomniac ear while your lover slept.
In another period of argument.
And here you hiss the cat off the table,
shape this apartment, your face, headlight eyes
outside the window. Here traffic goes by
casting lights while blots of ink angels
silently travel the walls.

***
 This piece is from a collection entitled Madly in Love.  Give it a look, poetry lovers.
X